I'm writing a fic for apocabigbang
(the half-way check-up is a couple of days away and I'm VERY much behind). In my fic there's going to be a couple where she's british and he's turkish and, while they use english with each other, I wanted them to use terms of endearment in turkish. Nothing much, just the equivalent of "dear" or "baby". Would it be different what she calls him from what he calls her? I ask this, because I'm portuguese and in my language it would be different.
Also, I need some cursing. Nothing much, just something for a scene with an argument, where I wanting him saying the equivalent of "dammit!"
Thanks in advance.
Let me introduce to you WikIdioms
) - a crowd-source project of multilingual translation of idioms, phrasal verbs, expressions and other kinds of collocations.
The site contains now circa two thousand expressions in several languages(Turkish is one of them!
) and is rapidly growing due to the efforts of our fellow translators.
I invite you to visit the site and use it for your needs, or even contribute!
Hey I am just curious if there is a way to say, "Well" in Turkish?
Such as, "Well, I would go out with you tonight, but I just have too much to do."
In Spanish (the other language I speak) this would be translated mostly to "Pues" if that gives anyone a better idea of what I want. In German it's "Cha" if I am not mistaken, I don't speak German though.
I know Peki and Tamam are words for "okay" but can they be used in this sense?
"peki sinemaya gitmek istiyorum, ama bende para yok
does that work for, "Well I want to go to the movies, but I don't have money (right now)"?
hmmm let me know!
How would some one say she (someone) was a man?
I find O bir adamdı but I am not sure if that is right because adam is not a verb... or is it?
I've just started learning Turkish on livemocha
. And I already have a problem. The on-line course gives me such phrases:
(+) Ben bir kadınım.
(-) Ben erkek değilim. Ben kadınım.
Why don't we use "bir" in negative? Like this: "Ben bir erkek değilim. Ben bir kadınım."
I don't understand this %)
İki yıldır Türkçe öğreniyorum. Bazen iyi anlıyorum, bazen kötü anlıyorum. Genellikle, Türkçe haberleri ve ya Vikipedi okuyorum, ama kitaplar ve ya romanlar daha iyi olur. Bilim kurgu hoşuma gidiyor (Dune ve Philip K. Dick gibi)...
Amerikalı olduğum için sık sık Türkçe kitapları bulmak ve almak çok zor olabilir. Nereden almalıyım?
In case anyone's interested in taking intensive Turkish (or Arabic, Swahili, or Persian) this summer in Illinois. Deadline to apply is April 30:LEARN TURKISH AT UIUC THIS SUMMER!
The Department of Linguistics at the University of Illinois in Urbana-Champaign in collaboration with the European Union Center, the Center for South Asian and Middle Eastern Studies, the Center for African Studies, CIBER and the Center for Global Studies is pleased to host the Summer Institute for the Languages of the Muslim World (SILMW) in summer 2009 (June 15-August 6, 2009). Application deadline is April 30, 2009.
SILMW will offer intensive courses in a variety of Muslim World languages, including Turkish, Persian, Arabic and Swahili.
SILMW provides a unique opportunity to explore the languages and cultures of the Muslim World and interact with experts in this region. In addition to classroom instruction, SILMW will offer a variety of extracurricular activities designed to enhance classroom instruction, provide additional channels for language contact and practice, and expose learners to the traditions of the Muslim World communities. These extracurricular activities include research forums, conversation hours, cooking demonstrations, music, film showings, and other cultural activities.
The SILMW at UIUC is being organized by Abdulkafi Albirini (Director), Ercan Balci, Abbas Benmamoun, Peyman Nojoumian, and Peter Otiato, from the Department of Linguistics.
Please feel free to contact us if you have any questions or like to get more information about SILMW.
Ercan BALCI, Ph.D.
Turkish Program Coordinator
Lecturer of Turkish
Linguistics Department, UIUC
4114 Foreign Languages Building
707 S. Matthews Urbana IL.
Office Tel. no.: (217)244-3058
Hi everyone! :)
I've attempted to convert a quote saying 'Keep breathing and keep bleeding' into turkish and came up with this: 'Nefes almaya devam ve kanamaya devam ediyorum'
Is that correct?
Also, a friend of mine wanted to translate the following song lyrics into turkish:
'And as you move on, remember me, remember us and all we used to be'
Does it correctly translate to:
'Ve hareket ettiginde beni hatirla bizi hatirla, oldugumuz gibi'
Any help/correction would be much appreciated, thanks in advance :)
Can anyone tell me the name of the main Turkish History school book/textbook that you used when you were in High school in Turkey? I want something with colour pictures and a nice looking cover. My Turkish friend will bring one to the UK for me if I can tell her a title.
Also, is there anyone who has any old school books that they don't want, I will gladly pay the postage to take them off your hands! :)
Many thanks! :)
x -posted to turkish_lang